Günlük hayatta konuşurken ya da mesajlaşırken kullandığımız kelimelerin nasıl yazıldığını karıştırabiliyoruz. Türk Dil Kurumu'na göre yazımı en çok karıştırılan kelimelerden biri de "acente"
Türk Dil Kurumu (TDK) resmi internet sitesinde bulunan sözlükten arama yapıldığında kelimenin doğru yazımı "acente" olarak ortaya çıkıyor.
Bazı örneklerde görülen “acenta” yazımı bugünkü Türkçe ile imla hatasıdır. Kelime, yabancı bir dilden geldiği için yazımı karıştırılıyor.
Türkçe’de çok geçen “acente” kelimesi, hem konuşma dilinde hem de yazı dilinde oldukça fazla kullanılıyor. İtalyancadan gelen kelimenin TDK sözlüğünde anlamı şöyle:
“Bir kuruluşun yaptığı işi onun adına kazanç karşılığında yürüten daha küçük kuruluş.”
“Bu kuruluşun veya şubelerinin başında bulunan kimse.”
“Banka şubesi.”
“Vapur ortaklığı.”
“Ticaret. Bir kuruluşa bağlı olmaksızın sözleşmeye dayanarak belirli bir yer ve bölge içinde sürekli olarak ticarethane veya işletmeyi ilgilendiren işlerde aracılık eden, bunları o işletme adına yapan kimse.”
- İtalya'da büyük bir şirketin acentesiyim ben. (Reşat Enis)
- "Kötülüğü eden cahil halktır" dedi acente. "İnsan insandır" dedi kaymakam.
- Çünkü bu "acente" sözü çok hoş laftır, öyle bir paravandır ki bu, ardında neyi isterseniz saklarsınız. (Stefan Zweig)
- Daktilosunun iki aylık kirasını ödememişti ve acente ya ödemeyi yapması ya da daktiloyu geri vermesi için baskı yapıyordu. (Jack London)
- Onunla tanışmayacak kadar saatim bozulsa ona dair düşüncelerim değişir korkusuyla saatimi ona değil gidip acente saatçisine onartacak kadar büyük bir sevgi. (Yusuf Atılgan)